Home Edizioni La Biblioteca di babele
Carmelo Assenza, Catullo, García Lorca. Traduzioni libere in versi siciliani.
Formato 14x20, Rilegatura a quaderno, pp. 68, 2006.
1.
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
Lesbia, vocis,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonito suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
2.
A mmia mi pari comu fussi Ddiu
e, fuòrsi, pirchì nno, cciù assai putenti,
cu n-facci assittatu pò cuntinuamenti
taliariti e ascutari
la to rrisata aruci, câ mmia pazzu
r’amuri ammincialisci… e nfatti, Mena,
quann’è ca ti talìu
iu pièrdu i siènzi…
a linqua è ccomu u cuòriu, nna li vini
cc’è ffuòcu lièntu, e dintra l’auricci
na lapuniata, e n’ùmmira scurusa
ravanti l’uòcci cala…
A me sembra uguale a Dio / e forse, perché no, ancora più potente, / chi stando seduto a te di fronte può continuamente / guardarti e udire / la tua risata dolce, che a me pazzo / d’amore rapisce i sensi: e infatti, Mena, / quando ti guardo io perdo i sensi…/ la lingua è come il cuoio, nelle vene / c’è una debole fiamma, e negli orecchi un ronzio, e una ombra scura / scende sugli occhi…